- 鑫廣聞翻譯專注于戶口本翻譯,設(shè)有廣州翻譯公司,佛山翻譯公司,贛州翻譯公司,均可提供戶口本翻譯。
- 戶口本樣板模板,戶口本模板樣板英文翻譯模板,戶口本英語翻譯,戶口本中英文對照翻譯案例,用于出國留學(xué)移民資料翻譯。
- 上次我們翻譯公司發(fā)布了戶口本德語翻譯樣本,但是,看到網(wǎng)上有不少辦理出國簽證用的戶口簿英文翻譯模板,其中很多翻譯不準(zhǔn)確,甚至鬧笑話,或者犯一些嚴(yán)重的原則性錯誤,可以說是"誤人子弟"(其中最不可容忍的,是將"民族,民族成分"譯為nationality!甚至我所見過的幾乎90%的"專業(yè)"翻譯公司都這么譯,真真正正地誤人子弟!)。更重要的是,誤導(dǎo)簽證官,最終白白耽誤驢友自己的工夫?,F(xiàn)將標(biāo)準(zhǔn)版戶口翻譯件模板,以及英文個人信息填寫指南貼上來,希望能夠方便各位驢友。
- 譯者的專業(yè)是法律,經(jīng)常接觸和處理一些外國的法律文件,因此對一些專用名詞的翻譯還是很有自信的。同時希望英文高手和法律專家對本模板提出寶貴意見,共同完善之,以造福廣大驢友。
- 友情提醒:在填寫個人信息內(nèi)容時,請務(wù)必反復(fù)核對,確保真實(shí)、準(zhǔn)確、完整。有時候一個小小的失誤甚至筆誤,足可以引起簽證官的懷疑,平添不必要的麻煩。譯者本人去過10幾個國家,多次辦理個人簽證,這方面的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)還是有的。
戶口本英語翻譯模板
http://m.sainthelensinternalmedicine.com/a/liuxuewenjianfanyi/2016/0826/655.html
戶口本法語翻譯模板
戶口本德語翻譯模板
http://m.sainthelensinternalmedicine.com/a/liuxuewenjianfanyi/2016/0408/592.html
翻譯及填寫注意事項(xiàng):
1.戶號:Household number
注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個"戶號"是如何打印的。北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)"戶號"一欄反而是空的。
填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實(shí)際的戶號。
2.集體戶:Corporate
很多人將"集體戶口"譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機(jī)械翻譯。譯為corporate較為恰當(dāng)。
非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。
非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。
其他依此類推。
有的戶口簿"戶口類型"一欄不注明"農(nóng)業(yè)"或"非農(nóng)業(yè)",直接就是"家庭戶"或"集體口"。這種情況,建議譯為Household of a Family或Household of a Corporate。
2a.集體戶口常住人口登記卡
——這絕對是個具有"中國特色"的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是個法律術(shù)語,拉丁文,意思是"合法的"、"已注冊的";De Jure Population就是"常住人口"的概念。
有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯。一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的"永久居民"(不一定是本國公民,也可能是拿到"綠卡"、獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個"集體戶口"內(nèi)的人口,只能是"常住人口",不可能是真正"永久"的人口。現(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個"集體戶口"內(nèi)的"常住人口"不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠"跟國際接軌",呵呵。
或者可以回避這個問題,直接簡單譯為Information of Member。
2b.非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational
所謂"親屬(relative)",既可能是"血親(法律術(shù)語consanguinity)",也可能是"姻親(法律術(shù)語affinity)"。兩者可以統(tǒng)稱relative,對應(yīng)的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語使用,而且其意義都偏向于"血親",或者有"宗親"、"氏族"等含義,不要亂用。
Descent雖然也是正式的法律術(shù)語,但其意義是"(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲"。這里也不適用。
3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名
用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)
5.戶主或與戶主關(guān)系
如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶主關(guān)系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。
如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。
長子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因?yàn)榫唧w欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強(qiáng)調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。
需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指"養(yǎng)子女"或"繼子女"),應(yīng)當(dāng)用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是"國籍"的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!別讓人認(rèn)為你是一個分離主義分子!咱們還是堅(jiān)決與"藏獨(dú)"、"疆獨(dú)"劃清界限!看到網(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少"專業(yè)的"翻譯公司都這么譯,真是大錯特錯!讓人生氣和無奈,感覺國內(nèi)英文教學(xué)的失敗。
筆者以前也曾犯過這種錯誤(畢竟也是國內(nèi)的學(xué)校、詞典教出來的)。在國外進(jìn)修時,曾經(jīng)問幾位印度的同學(xué),他們是哪個民族的(因?yàn)槲乙仓烙《扔?/span>50多個民族和部族,是個多民族的聯(lián)邦制國家),用的是nation和nationality,結(jié)果看到他們的一致反應(yīng)是炸了鍋般地強(qiáng)烈!聽了他們的解釋,我才開始明白nationality和ethnicity這兩個詞的含義和區(qū)別。
在國外的很多場合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴(yán)格的區(qū)別。筆者在一些國外的法律檔案看到ethnicity欄目的用法,都大體相當(dāng)于國內(nèi)的"民族成分"或者"血統(tǒng)"。加拿大總理Stephen Harper就是因?yàn)樵诠_場合說了一句"Quebecers form a nation within united Canada",差點(diǎn)斷送自己的政治前程。
大家想想看,2008年3月和4月間,海外華人示威抗議西方國家支持藏獨(dú),打出的標(biāo)語是"One China, 56 ethnics ",意即"56個民族,一個中國"(有網(wǎng)上的新聞?wù)掌瑸樽C);如果是One China 56 nations,那豈不是自己抽自己耳光,當(dāng)場被老外恥笑,成為全世界的笑談,正中反華勢力下懷?——原則問題,一定要注意!
譯錯了,被老外看見,如果是善意的,僅僅會感到困惑,或者嘲笑譯者英文水平差,分不清兩個單詞的應(yīng)用場合;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的國家意識不強(qiáng),都有獨(dú)立傾向。
咱們中國是個多民族的大國,別讓老外看不起咱!
7.籍貫:Ancestral native place
Native origin是"原籍",native place是"故鄉(xiāng)",都是指本人的出生地。
而所謂"籍貫"是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實(shí)類似于"祖籍"。因而譯為ancestral native place較為合適。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接寫blood也可以。
10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education亦可。
英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會造成誤解:
Elementary School 小學(xué)
Junior High School初中
Senior High School高中
Technical Secondary School中等專業(yè)學(xué)校
Junior College大學(xué)???/span>
Undergraduate大學(xué)本科(在讀或肄業(yè),未取得學(xué)士學(xué)位)
Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應(yīng)學(xué)位)
Bachelor學(xué)士(也可細(xì)分為Bachelor of Art文科學(xué)士、Bachelor of Science理科學(xué)士、Bachelor of Engineering工科學(xué)士、Bachelor of Laws法學(xué)士等)
Master碩士(也可細(xì)分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學(xué)碩士、Master of Medicine醫(yī)學(xué)碩士等)
Doctor 博士(可縮寫為PhD,泛指所有學(xué)科的博士)
11.婚姻狀況:Marital status
譯為marriage status是不對的。
中國戶口簿上的選項(xiàng)一般是"有配偶"、"未婚"、"離異"和"喪偶"等。
而英美國家的"婚姻狀況"分得很細(xì),根據(jù)申請人的不同情況選擇:
Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚/ Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實(shí)婚姻)
其中,Single(單身)是籠統(tǒng)的說法,包括了Never married(未婚)、Divorced(離異)、 Widowed(喪偶、鰥居、寡居)等情況。根據(jù)自己的實(shí)際情況選擇。
12.兵役狀況:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空著。
13.服務(wù)處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語硬翻成 Service Place。
14.職業(yè):Occupation
看到國內(nèi)戶口簿"職業(yè)"這一欄,填寫的內(nèi)容實(shí)際都是"職務(wù)"。下面是主要職務(wù)名稱的譯法:
Director of Board董事長 / Board Member 董事 / President 總裁/
Chief Executive Officer 首席執(zhí)行官 /
Self-employed 個體戶 / 自雇傭 / 自由職業(yè)者
Governor (銀行)行長 /
General Manager 總經(jīng)理 / Manager 經(jīng)理 /
Director General of Department 廳(司/局)長 /
Director of Division 處長 /
Section Chief 科長 /
Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) /
Farmer 農(nóng)民(有自家土地的自耕戶) / Farm worker 農(nóng)民(耕種集體所有土地的)
Retired 退休
15.登記事項(xiàng)變更和更正記載:Updates of Member's Information
"變更"、"更正"一律譯為update即可,不必羅嗦。
問:怎么發(fā)資料給你們?
答:直接發(fā)到2371591981@qq.com
廣州市荔灣區(qū)花地南路西朗麥村北約55號713室(廣州總部) 聯(lián)系電話:020-29172869
佛山市南海區(qū)平洲夏平中路海龍大廈(佛山分部)